Translation Resources

American Literary Translators Association ALTA was founded in 1978 to provide essential services to literary translators from all languages and create a professional forum for the exchange of ideas on the art and craft of literary translation. ALTA's national offices are located at the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. Through its annual conference, its publications, and collaboration with other professional organizations, ALTA works to enhance the quality and status of literary translation and to improve the market for the publication of literary translation. ALTA services are currently supported by members, occasional grants from the National Endowment for the Arts, and the University of Texas at Dallas.

The Fence The Fence is a project for working playwrights across Europe and key figures who make playwriting happen. We need new stories for new times. As the map of Europe continues to be redrawn, the creation and exchange of new voices is crucial to the articulation of and engagement with the changing needs of an increasingly diverse continent. Those excluded by geography, ethnic origin, gender and disability can be re-empowered by the telling and sharing of new tales. But first these voices must be found, then accessed into existing systems and nurtured via appropriate support. The Fence aims to open up routes to work opportunities for playwrights seeking to extend their work beyond their own national infrastructural boundaries. Information will be made available through an open access on-line resource, which characterises how new writing is developed and produced throughout Europe.
A collaboration between writernet, The British Council and Metier, and in association with the Informal European Theatre Meeting (IETM), the Fence was launched with an international writers’ retreat at the Hurst in Shropshire in October 2003, and then as a Meeting Group at the IETM in Birmingham exploring the practice of contemporary dramatic writing in many culturally diverse European contexts. Writernet will now build on the success of the opening phase of The Fence by working on making information available via the website.

HotINK; International Festival of Play Readings NYU  Now in its seventh year, hotINK is an annual, international festival of play readings that brings together playwrights from around the world with distinguished actors and directors from the New York theatre, as well as students, alumni and faculty from the Tisch School of the Arts. The readings are curated by representatives of each of the TSOA Drama Department studios and studio affiliates, and in this way, students have the opportunity to work with participating guests artists-and those artists become part of the extended Tisch School of the Arts community. Since hotINK “went global”, in 2006, we have presented work from fourteen countries, including Austria, Canada, Cuba, France , Germany, Greece, Morocco, The Netherlands, Portugal, Québec, Serbia, Syria, the U.K. and the U.S. Many of the plays have gone on to productions in New York and around the country, and hotINK readings have led to residencies and ongoing collaborations between artists, and with organizations such as the Lark Play Development Center, Theater Instituut Nederland, the Cultural Services of the French Embassy, Délégation générale du Québec, Deutsches Haus NYU, Goethe Institute New York, the Austrian Cultural Forum, WriterNet (London), The Fence International Translation Network, the Brooklyn Rail: In Translation, Theatre Communications Group/International Theatre Institute U.S., and other important cultural and arts organizations. In short, hotINK has become a valuable forum for new plays, as well as a unique opportunity for intercultural dialogue—and it all happens at the Tisch School of the Arts. Staff: Catherine Coray, Festival Director;
Carrie Meconis, Producer; Melissa Parrish, Literary Associate; Marla Shaffer, Production Manager.

International Federation of Translators FIT is an international federation of associations of translators, interpreters and terminologists gathering more than 100 associations from all over the world. Its purpose is to promote professionalism in the disciplines it represents. FIT is also concerned with the conditions of professional practice in various countries and strives to defend translators' rights in particular and freedom of expression in general. FIT maintains formal consultative relations with UNESCO.

International Federation of Translators Congress The International Federation of Translators holds its World Congress every three years, when about 500 translators, interpreters and terminologists from all over the globe and from all walks of life meet to discuss the latest topics.

International Theatre Institute (ITI) U.S. Center In the aftermath of World War II, ITI was founded to protect the rights of theatre people around the world—to ensure their right to communicate. Throughout the Cold War, during hot police actions, and in a world with a supreme talent for misunderstanding, ITI has woven a network fostering theatre communication, protecting the rights of theatre practitioners and helping American theatre artists to take their places on the world stage.  ITI's U.S. Center is now based at Theatre Communications Group (TCG) in New York City. 

Intranslation.com Intranslation.com the new web site designed to promote English translations of plays written in Spanish and related languages, has now opened the curtain on its data bases featuring information on theatre translators, translations and authors. In Translation boasts 300 plays and 70 translators. The site also includes a section of links to institutions and publications that support or offer a space for theater translation in the section on Resources, as well as information on important theatre translation dates (publications, readings, productions, workshops, grant deadlines) in its Calendar.

Intranslation.Brooklyn Rail  Welcome to The Brooklyn Rail's new web-exclusive section, In Translation! Here we will feature translated works of short fiction, excerpted longer fiction, and excerpted dramatic writing. In Translation will serve as a venue for outstanding literary translation that has yet to be published, and we hope that it will become a valuable resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate. Works in translation are a thoroughly neglected segment of the American literary market, and we've created In Translation to serve readers, by exposing them to writers and writing they might not otherwise see, and translators, by making samples of their work accessible to those who may wish to publish it. Featured translations will be accompanied by biographies of the original author and the translator, and contact information will be included for every translator. In Translation will publish two translations at the middle of every month, and all previously featured work will be available in a full-text archive.

League of Professional Theatre Women, International Committee Julia Miles, Associate Director of the American Place Theatre in New York City, was the League’s founding member and first chair. Its mission is to increase the visibility of and promote opportunities for women in all aspects of the professional theatre. Incorporated in 1986, the League now boasts a membership of over 300 women representing a diversity of theatre professionals in both the for-profit and not-for-profit sectors. League members are actors, administrators, agents, arrangers, casting directors, choreographers, company managers, composers, critics, designers, directors, dramaturgs, educators, general managers, historians, journalists, librettists, lyricists, press agents, producers, stage managers, and theatre technicians. Members interested in working with and learning about activities of member affiliates across the globe meet on a regular basis to exchange information about upcoming international theatrical events. Women coming to America are often hosted by the League to exchange ideas about their culture and theatre in their respective countries. Recent visits from theatre women from Israel and Iran were welcomed.

The website of the Literary Managers and Dramaturgs of the Americas (LMDA), an interactive site for theatre artists and administrators, as well as other performing artists, educators, historians, and others (go to www.lmda.org/blog/RussianDrama for articles about contemporary Russian plays, and some recent playtexts).

The Martin E. Segal Theatre Center, CUNY (City University of New York)  The Martin E. Segal Theatre Center (MESTC), The Graduate Center, CUNY, is a non-profit center for theatre, dance, and film affiliated with CUNY's Ph.D. Program in Theatre. Originally founded in 1979 as the Center for Advanced Studies in Theatre Arts (CASTA), it was renamed in March of 1999 to recognize Martin E. Segal, one of New York City's outstanding leaders of the arts. The multi-purpose performing space in  The Graduate Center’s new home in the former B. Altman department store was named the Martin E. Segal Theatre. MESTC is an integral part of The Graduate Center, which was founded in 1961 as the doctorate-granting institution of The City University of New York, the nation's largest urban university system. The Center's primary focus is to bridge the gap between the academic and professional performing arts communities by providing an open environment for the development of educational, community-driven, and professional projects in the performing arts. As a result, MESTC is home to theatre scholars, students, playwrights, actors, dancers, directors, dramaturgs, and performing arts managers, as well as both the local and international theatre communities. The Center presents staged readings to further the development of new and classic plays, lecture series, televised seminars featuring professional and academic luminaries, and arts in education programs, and maintains its long-standing visiting-scholars-from-abroad program. In addition, the Center publishes a series of highly regarded academic journals, as well as single volumes of importance, including plays in translation, all written and edited by renowned scholars.

The Mercurian: A Theatrical Translation Review The Mercurian is, in part, an attempt to replace the now defunct Modern International Drama by publishing translations of plays and performance pieces from any language into English.  More importantly, The Mercurian welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre; as well as production histories of theatrical translations.  Submissions to the first issue should be sent to me :  Adam Versenyi at anversen@email.unc.edu or by snail mail: Adam Versenyi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230.

New York Public Library for the Performing Arts and Martha Coigney International Theatre Institute/Theatre Without Borders International Play Collection International Theatre Institute Martha W. Coigney Collection is housed  at the New York Public Librarylaza.  Currently via CATNYP you can see a listing of the processed materials by typing in the collection name.  These materials include books, periodicals and pamphlets.  Produced, unpublished plays in manuscript, from the Translation Project will be held in the Billy Rose Theatre Collection, donated by Theatre Without Borders: Billy Rose Theatre Collection, Third Floor, The New York Public Library for the Performing Arts, 40 Lincoln Center Plaza, NY, NY 10023-7498 General Phone Number: 212-870-1600; Phone Number for Theater Dept.: 212 870-1639 www.nypl.org/research/lpa

PEN American Center The PEN Translation Fund was established in the summer of 2003 by a gift of $730,000 from an anonymous donor. The Fund came into being in response to the dismayingly low number of literary translations in English. Its purpose is to promote the publication of translated world literature in English. In addition to providing grant moneys in support of these translations, the PEN Translation Fund works with the Center for Literary Translation at Columbia University to connect those projects currently without a publisher with interested publishers, and to promote the projects in a variety of ways both during the translation process and after publication. The Advisory Board has announced that henceforth there will be a slight change in the applications guidelines. As of next year, winners of grants from the Fund will be ineligible to apply for further money from the Fund for three years following the year in which they received a PEN Translation Fund grant.

PAJ (A Performing Arts Journal), MIT Press  Under continuous editorship since its founding in 1976, PAJ has been an influential voice in the arts for twenty-six years. Now in an updated format and design, PAJ offers extended coverage of the visual arts (such as video, installations, photography, and multimedia performance), in addition to reviews of new works in theatre, dance, film, and opera. Issues include artists' writings, essays, interviews and dialogues, historical documentation, performance texts and plays, reports on performance abroad, and book reviews.

PlayService.net
PlayService.net consists of two main areas. The first contains information about organizations, theatres and projects connected with contemporary drama from around Europe, including short descriptions and links to the individual sites of the ICDE participants. The site also hosts a search engine for plays and translations. This information is sourced from the partners' individual databases and is made possible by means of a central search engine.


The Translation Project Take a look at this informative and nicely designed website devoted to the Persian literary community.  The Translation Project also includes a News and an Events page.

UCLA Center for East Asian StudiesKorean Literature Translation Grant The Korean Translation Foundation was established in 1996 by government endowments for the purpose of promoting the interest in Korean literature abroad.  Under the auspices of the Ministry of Culture & Tourism, the Foundation promotes the production of Korean literature and mutual understanding and friendship on the international scene, through translation of Korean literature.

UNESCO Clearing House for Literary Translation
 UNESCO's Clearing House for Literary Translation is an initiative developed in the framework of the Global Alliance for Cultural Diversity, a center for information, guidance and encounter for all those (translators, publishers, researchers, archivists, teachers) who work on the discovery and promotion of still unknown literatures.

Words Without Borders Words Without Borders opens doors to international exchange through translation of the world's best writing—selected and translated by a distinguished group of writers, translators, and publishing professionals—and publishing and promoting these works (or excerpts) on the web. We also serve as an advocacy organization for literature in translation, producing events that feature the work of foreign writers and connecting these writers to universities and to print and broadcast media. Our ultimate aim is to introduce exciting international writing to the general public—travelers, teachers, students, publishers, and a new generation of eclectic readers—by presenting international literature not as a static, elite phenomenon, but a portal through which to explore the world. In the richness of cultural information we present, we hope to help foster a "globalization" of cultural engagement and exchange, one that allows many voices in many languages to prosper. Words Without Borders is a partner of PEN American Center and the Center for Literary Translation at Columbia University, and is hosted by Bard College in Annandale-on-Hudson, New York.